| |||
Перевод темы Чики и Франклина |
Появился перед моими глазами как циклон
Твой взгляд из-за угла, Оставляя на ходу море неона, дыма и ликера. Не знаю, с кем идешь, Может, это твой жених, мне все равно Я пошел, приближаясь немного к тебе, И ты мне сказала, не моргнув, что Выглядишь прекрасно, Зашагала дальше, И у меня в желудке начали плавать рыбы, Когда я наконец узнал, как тебя зовут. И план судьбы начал действовать, Что за способ соединить двух чужаков, Которые начинают скучать друг по другу Скоро ты должна будешь вернуться к тому парню, А я с бутылкой в руках не смогу забыть Опасное свидание Кому ты посвящаешь себя, когда не развлекаешься в каком-нибудь баре - Ты меня спросила И свет твоих глаз заставил меня говорить. Молюсь, чтобы заполучить кого-нибудь типа тебя Мое сердце готово было держать пари, Когда ни стого ни с сего Ты пригласила меня на танец Группа начала играть И ты мне сказала, что посвящаешь эту песню мне И план судьбы начал действовать Что за способ соединить двух чужаков, Которые начинают скучать друг по другу Скоро ты должна будешь вернуть к тому парну, А я с бутылкой в руках не смогу забыть Опасное свидание. И для нас сделался вечным момент празднования встречи двух потерпевших на обочине страсти. |
Перевод темы Йорди и Пандоры |
Позволь мне войти в твою жизнь и построить для тебя идеальный мир,
Позволь наблюдать за тобой, твоими снами и смотреть, что и я существую в них, Позволь мне войти в твою жизнь и назвать тебя своей принцессой, летать в комете, достичь звёзд, как во сне. Позволь мне касаться твоего сердца, которое я не хочу ранить – оно ведь такое ранимое... Только я хочу дарить тебе свою улыбку, дарить тебе тысячу цветов, строить нашу радугу иллюзий. Хочу быть на твоей дороге и освещать твои шаги, Быть хозяином твоей судьбы - Я мечтаю о тебе вслух Позволяй мне касаться твоего сердца, которое я не хочу ранить – оно ведь такое ранимое... Только я хочу дарить тебе свою улыбку, дарить тебе тысячу цветов, строить нашу радугу иллюзий. Я тебе дарю горизонт судьбы, наш курс - это всегда север, там, где ветер укроет нас и сердце всегда будет спокойно под своим слоем боли, своим слоем боли... Только я хочу дарить тебе свою улыбку, дарить тебе тысячу цветов, строить нашу радугу иллюзий Позволь мне касаться твоего сердца, которое я не хочу ранить – оно ведь такое ранимое... Только я хочу дарить тебе мою улыбку, словно благодарный цветок, когда раскрываются его лепестки Позволь мне касаться твоего сердца, которое я не хочу ранить – оно ведь такое ранимое... Только я хочу дарить тебе мою улыбку, дарить тебе тысячу цветов, строить нашу радугу иллюзий… |
Перевод главной темы |
Название песни "Poco a poco" дословно можно перевести как "Капля за каплей". Ну а если проще "Шаг за шагом", "Мало-помалу" или "Понемногу-постепенно" Кому как нравится! Слова очень красивые, я переводила с английского, а не с испанского, так что часть красоты утрачена в процессе перевода. Но вы уж простите, я так старалась... :)
Постепенно я дам тебе то, что ты ищешь. Если тебе это понравится, Я подарю твоему сердцу свои сны. Ты дашь мне то, что ищу я, И между радостью и счастьем, Ты скажешь мне, что я прав. Я подарю тебе целые ночи, А ты найдешь способ скрыться от меня. Моя следующая песня пробудит Весну нашей любви. Тени в комнате, твои бедра... Мы будем словно коты в темноте, тишине, Которую никто не нарушит. Мы зажгем в городе яркие огни, Я раскажу, как надо любить! Постепенно я расцелую тебя, Прими во внимание, Мои руки коснутся твоей груди, Это такое искушение! Это опасное приключение, Как и вся наша жизнь, Полная и риска, и счастья. Подари это приключение мне! Я рискну даже умереть от счастья. И мы продолжим говорить правду, Мы откроем всем, как надо любить!!!! Да, сеньоры!!!! |
Тема Йорди и Пандоры /скачать mp3/ |
Тема Чики и Франки /скачать mp3/ |
Jeremias - Poco a Poco /скачать главную тему/ |
Тема Ца-Ца и Хуана Анхеля /скачать mp3/ |
Тема Нимфы и Акилеса /скачать mp3/ |